第三百八十章
三月十八日,维克·雨果的长去世了。
同时,爱尔兰的邻发生了一件后世赫赫有名的历件。
三后,相关的消息如同雪花般登上各大报刊,发放了各地,所有对政治有关注的人都得知了法巴黎的工人起义。
“这会是人类历上的一次伟大尝试。”奥斯卡·王尔德拿起报纸看完后,激动地说道,“第一个产阶级组织,知道他们能能成功!即使成功,也会给未来的人留下宝贵的经验……”
奥斯卡·王尔德围着床上的东方美人,滔滔绝地念报纸。
麻生秋也只觉得耳边有一百只苍蝇在飞。
他放空大脑,催眠自己。
听见。
听懂。
想听。
这个虚假的世界休想影响他,他会让别人看自己的好戏。
足足半个小时的打鸡血,奥斯卡·王尔德的兴奋劲没了,眼巴巴地看着麻生秋也:“先生,你能理解我的意思吗?我是说——我们没有文化代沟吧?我没有贬低任何人的想法,只是想跟你分享法的情。”
见东方人丝毫受干扰,奥斯卡·王尔德有一点泄气。
怎么会没有反应?
对方喜欢的是风流的法人,应该会关法的情吧?
“会动荡安。”奥斯卡·王尔德加。
“人民会卷入阶级斗争之中。”奥斯卡·王尔德再补充。
“美丽的巴黎,也许会被战火点燃,中下层人民的意志汇聚在一起,呼吁自由和民主……”奥斯卡·王尔德巴拉巴拉了一大堆话,最终总结道,“你爱的那个人或许就身处于混乱的法。”
话音落下。
卧室里一片沉闷的寂静。
奥斯卡·王尔德以他的聪慧说中了一件,阿蒂尔·兰波确实是在法,而且按照三次元的历轨迹,对方会离出,跑去巴黎参加这个组织。此时发生的历件应该是——巴黎公社即将成立!
这是学生通常会考的内容,十九世纪最有名的历件之一。
麻生秋也轻可闻道:“你们扮演得挺认真的啊。”
奥斯卡·王尔德疑惑。
每个字都听得懂,怎么组合在一起就一头雾水了。
麻生秋也说道:“又是英,又是法,这次比上次厉害了,敢牵扯两个吗?止是你,雨果先生、莎士比亚先生也被请动了……能付出这样的代价,恐怕只有我送出去的黄昏之馆……”
“是他……请你们来演戏,唤醒我活下去的欲/望吗?”
“我会去法的。”
“他爱干什么就干什么,我会当人形异能力活下去,也会当恶的第三者,这世上永远没有后悔药可以吃!”
“让他滚!”
“法那么好,让他待在他爱的法兰西要再来找我!”
“黄昏之馆就是我给他的分手费!”
“我的伴侣只有兰堂,没有阿蒂尔·兰波!更没有叫保罗·魏尔伦的阿蒂尔·兰波!让他有远给我滚远!”
奥斯卡·王尔德被骂懵了,代入性地想了想,这个被自己带的东方美人居然怀疑自己跟着别人演了一场戏?
雨果?莎士比亚?
为什么还会涉及这两位文坛前辈的姓氏?
而且……保罗·魏尔伦?这个名字好像在哪里听说过,是一名法诗人吗?
奥斯卡·王尔德有数问题等待解开,痒难揉。
他耐地说道:“我没有收过别人的好处,我可以用我的灵魂发誓!”
“你对谁发誓?你信哪个神灵?你的灵魂连魔鬼都觉得轻浮。”麻生秋也侧过头,眼神清冷讽刺,黑发白肤,眉眼细长,躺在床上的东方人好似古典名画,最传统的黑白色彩蕴含着最高雅的韵味。
奥斯卡·王尔德噎住,由反思,我有糟糕这种地步吗?
没有啊!
轻浮是假象,他的本质是沉稳可靠之人!
“我读的是圣三一学院,它是一所教会学院……”奥斯卡·王尔德的声音越来越小,抹了把脸,美人说的一切都是对的,“如果你相信我,你可以随时出去,我会限制你的自由。”
麻生秋也恹恹地说道:“我对跳入你们的剧本没有兴趣。”
奥斯卡·王尔德痛疾首:“你看看报刊呀,这是大,我怎么可能拿邻的情欺骗你!你上街问任何一个爱尔兰人,他们都会跟你说,我们爱尔兰人从做坑蒙拐骗的坏!”
麻生秋也一个字也信。
奥斯卡·王尔德的好被人误解,气呼呼地出去。
当,奥斯卡·王尔德回里过夜,对母亲抱怨自己救了一个人却遭对方的误解,那人把他当成骗。简·王尔德夫人感好笑,说道:“奥斯卡,你确你没有做出反常的、让人怀疑的情?或许,你应该让那个人明白你的世,你具备当骗的理由。”
奥斯卡·王尔德坚地说道:“没有!我当了一回好人!”
真正的好人,勇于在雪地里拯救濒死之人!
嗯。
哪怕对方没穿衣服。
回想初见的画,奥斯卡·王尔德脸色微红,拉开话题,对母亲问道:“我对人的了解,妈妈,你知道保罗·魏尔伦和阿蒂尔·兰波吗?有其他叫雨果、莎士比亚的名人吗?”
简·王尔德夫人当过记者、诗人、文学评论、翻译,奥斯卡·王尔德就是在母亲的培养下有了极佳的文学素养。
简·王尔德夫人回忆道:“我没有听说过阿蒂尔·兰波,倒是知道法诗坛里有一位已婚的诗人叫保罗·魏尔伦,你说的姓雨果、莎士比亚的名人,我没有听明白,那两位先生皆有孩,维克·雨果先生有两两女,长女早年溺水身亡,次女跟男人私奔了,长是摄影,次清楚……而莎士比亚先生已故两百年,他的一个女儿和两个双胞胎儿没有留下大的名声。”
奥斯卡·王尔德一喜,果然有叫作保罗·魏尔伦的诗人!
“妈妈,你有那位诗人的诗歌集吗?”
“没有。”
“为什么?”
“他受波德莱尔的影响太深,出版的两本诗歌集都有帕纳斯派诗歌的风格,去年出版的第三本诗歌集舍弃了模仿波德莱尔,少了那些大胆的尝试之后,整本诗歌集变得寡淡味,文字规矩了许。”
简·王尔德夫人简洁地评价了魏尔伦的诗歌集后,对那位还处于摸索阶段的诗人算是看好了,否则会知道这么内容。
“在爱尔兰的书店可能买他的作品,你要是想要阅读,我可以托朋友从法带过来,近期也知道法安安。”
“妈妈,帮我借一本诗歌集吧,我等了那么久。”
“好,我去问一问邻居。”