“是吗?这我还真不清楚,我的汉语是自学的,我还没有去过中国呢。”约翰“谦逊”地回答道。
这下林语堂更吃惊了:“我还以为你在中国生活过很多年呢,很少有西方人能把汉语音调平仄掌握得这么好的。”
“也许是因为我在学中文的时候,最先接触的是中国诗词,所以对平仄比较敏感吧。”约翰给自己的普通话找了个借口。
这时候,一旁的魏德迈插了句话:“约翰虽然没去过中国,但中文水平比我强多了。最近他翻译了中国的《孙子兵法》,马上就要出版了。”
在场的人,无论是林语堂还是史迪威、赛珍珠都愣住了。他们都知道《孙子兵法》在中国的地位,那可是中国几千年战争理论的开山老祖。约翰这种“闭门造车”的中国文化爱好者,能认得些许汉字,说几句半文不白的中国话就算是很了不起了。他怎么可能翻译得了《孙子兵法》?
就连赛珍珠这种在中国出生长大,拿汉语当母语的才女,翻译一本白话文小说《水浒传》都吃力得很。人家还是普利策和诺贝尔文学奖的双料得主呢。
像《论语》、《孙子兵法》这类诸子百家的著作,普通中国人不经过系统学习都不一定看得懂,更何况是外国人。反正史迪威和赛珍珠是见过这本书的,两个人都没看懂。
在他们看来,翻译《孙子兵法》这种事,目前全世界也只有少数几个资深汉学家才能干得了。约翰这么个业余爱好者居然要翻译《孙子兵法》,不会是瞎胡闹吧。
约翰也看出了他们眼中的疑惑,连忙解释道:“我只是在贾尔斯译本的基础上做了一些修改而已。贾尔斯先生是位了不起的汉学家,他翻译的《孙子兵法》文字非常优美。但是他不懂军事,只关注了原文的字面意思,没有注意到孙子的思想与现代战争理论的共通之处。我的书严格意义上来说不能说是翻译,而是对孙子战争理论的介绍。”
约翰这么一说,赛珍珠和林语堂都被他蒙混过去了。毕竟术业有专攻嘛,这两位又不懂军事,见到中国两千年前的军事理论居然还能被美国军官所推崇,认为仍然对现代战争有指导意义。作为中国人(赛珍珠泽拥有美国、中国双重国籍),他们俩还是挺开心的。
史迪威可就没那么好糊弄了。他虽然看不懂古文,但他懂军事啊。在中国待了20多年,他多多少少还是听人介绍过一些《孙子兵法》的内容的。
“范德比尔特上校,你是说《孙子兵法》里面的内容仍然适用于现代战争吗?”史迪威真不愧是“醋性子乔”,说起话来一点都没给约翰留面子。“现代战争拼的是实力,是科技、是装备、是后勤,不是指挥官的阴谋诡计。中国兵法里面都是些骗术,已经落伍了。一个合格的陆军军官,应该把重点放在提升部队战斗力上,不是琢磨那些歪门邪道。”
哪怕约翰不想跟史迪威起争执,也被这家伙气了个够呛。感情《孙子兵法》在他眼里就等同于阴谋诡计啊。得亏他这话是在这里说得,要是搁到中国,保准把所有中国军方人士全得罪光了。
在中国军人面前否定孙子,就跟在西方军人面前否定克劳塞维茨、约米尼差不多。难怪历史上中国远征军的指挥官们都会认为史迪威傲慢无礼。人家连“祖师爷”都看不上,更何况他们。
“史迪威少将。我想你并没有完整地读过《孙子兵法》,我认为孙子的很多战略思想是仍然有借鉴意义的。”见到史迪威还要张口反驳,约翰没有搭理他继续说道:“我想,在您完整地阅读过这本书之前,我们的争论没有任何意义。”
“如果你感兴趣的话,我可以为给你邮寄一份手稿,或者你可以自己购买《战略根本问题研究》系列丛书。等您看完之后,随时欢迎您与我交流。”说完,约翰就找了个借口,跟林语堂去隔壁房间过烟瘾去了。