53看书网

繁体版 简体版
53看书网 > 那年的我们 > 第六十六章 不魔不活

第六十六章 不魔不活

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

两个月来,楚寒已不再那么紧张,只是偶尔会有紧张的时刻。俩人最初的话题也渐渐的多了起来。不过多数的话题还是工作和学生,一谈起自己的学生,楚寒就滔滔不绝;清月则多是静静地听着。看着他充满自豪的神情。

渐渐的,俩人的话题也不仅仅局限在了教学和学生上。楚寒发现清月的很多地方远在自己之上。比如玩益智类的游戏,自己仅仅会玩“华容道”,当然还不是十分的熟练。而清月不仅“魔方”玩得好,“九连环”“鲁班锁”都玩得十分漂亮。

突然想起上次同翼扬酒后的谈话,没有尽兴,楚寒愤愤不平的谈到媒体的不负责任:使许多古往今来的词语产生了错误的意义。“万人空巷”“谦谦君子”“衣冠楚楚”“旬”这些几千年传承下来的意思让一些不懂其真正内涵的人改得面目全非,最是可恶。

清月微笑着点头同意他的观点,却笑着道:其实我们没有必要这么生气。发现了他们使用的错误,我们又无力改变,那么我们自身注意其用法即可。当然可以在上课的时候告诉我们的学生这些词语的真正含义,万不可乱用。然而有一点我们无法忽略,——媒体的力量。同时,既然这些词语已经产生了歧义,那我们就得换个角度来看这么问题:字词本来就是为人所创作的,为人所用。在错误的时间,错误的人利用了某种平台使它产生了错误的意思,但人们却普遍接受了,我们也没有必要再纠缠。由古至今传下来许多的字词都已改变了其最初的用法,我们不是也习惯了吗。比如:‘射’与‘矮’。

不知受了哪位作家的影响,说译者在翻译文学作品时一定要遵守“信、达、雅”的原则,于是楚寒就片面的认为翻译过来的外国文学作品必让译者曲解了作者真正的意思。若要读的话,万不可读翻译的,一定要读原著。可是自己的外文水平实在有限,所以楚寒宁可只读中文作品;而译文作品知道的甚多,却读的少得可怜。

清月告诉楚寒:不同的翻译作品会因翻译者自身的素养而在遣词造句方面存在差异,甚至可能会良莠不齐,但这不能就全盘否定了翻译作品的质量。中学课本里就有不少好的优秀作品节选——《钢铁是怎样炼成的》中的那段独白是多么的精彩“人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应该这样度过:当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在临死的时候他就能够说:‘我的整个生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”。其实读外国小说的时候,选择有影响力的出版社和翻译者。再者,我们可以忽略一些语法和用词,故事的情景安排、人物的形象塑造、氛围的烘托渲染,却是我们可以好好拜读的。

楚寒为自己先前的观点感到羞愧,于是向清月讨要几本外国小说的推荐。清月便把最近读过的几本介绍给楚寒,如:《基督山伯爵》、《百年孤独》、《茶花女》,当然却没有把自己比较喜欢的《简·爱》、《傲慢与偏见》介绍给他;清月觉得这些自己虽喜欢,但毕竟是女性作家的文章,男人当多读男性作家的作品。楚寒一一读去,欲罢不能,沉醉不已。

读了几本外国的小说,楚寒便大赞起外国小说,果然非同凡响,自己曾经是何等的渺小和无知。又如发现新大陆般说,大仲马就好似中国的金庸。

清月受哥哥的影响,对诗词颇为喜爱。于是,楚寒寻来书籍,翻了几篇《诗经》,看了几章《离骚》,读了几首唐诗宋词。看的快,况且又多,终究不过是一目十行,进不得脑中,只是大约感受了诗词的魅力。然而“熟读唐诗三百首,不会做来也会溜”。楚寒着了魔一般,备课的时候,突然高兴的乐起来;走路的时候,突然开心的笑了;做饭的时候,突然放下碗筷;夜不能寐的时候,突然起身开灯,常常有一些自认为好的诗句涌到心间,忙抄录下来。几经修改,壮着胆子发个清月,诸如:

“百蕊心中藏,千蜜腹自酿……”

“明月寄相思,蛙声诉衷肠……”

……

看这些诗词虽不是新鲜雅作,却也不伤大雅,倒也读得顺心。这让清月想起了哥哥恋爱是给嫂子写的诗词,心头一阵暖意,不觉脸上一抹红霞。于是,找来本子一一抄录下来。而清月的喜欢,让楚寒更加疯狂的投入。

『加入书签,方便阅读』